Время работы:
Пн-Пт. 9–17.00
Сб-Вс. закрыто
+ 372 56 25 77 14
info@progressor.ee

Когда в суде вам должны предоставить переводчика, а когда незнание эстонского языка — ваши проблемы

rus.delfi.ee

Особняком в языковом вопросе стоят правоохранительные органы и органы судебной власти. Порой обращаться в полицию или в суд приходится не по собственной воле, а юридические тонкости зачастую сложно с первого раза понять даже на родном языке, будь то русский или эстонский, пишет “МК-Эстония”.

”Производство у нас ведется на эстонском. Но, во-первых, следует разделить уголовный процесс и гражданский процесс, — рассказывает юрист Данил Липатов. — В рамках уголовного производства допускается вести следственное действие на ином языке, если все участники им владеют. Если производство ведется на эстонском языке и участник производства им не владеет, то ему за счет государства будет предоставлен переводчик”.

Что же касается гражданского судопроизводства, то за последние пять лет законодательство в этом вопросе изменилось не в лучшую для русскоязычного населения сторону. Раньше суды в обязательном порядке предоставляли переводчика. Сейчас же суд на основании закона может обязать лицо, не владеющее языком, самостоятельно и за свой счет найти себе переводчика или представителя, владеющего эстонским языком.

”Но у нас сложилась практика, что все-таки суд при наличии возможности приглашает штатных переводчиков. И здесь много зависит от позиции конкретного судьи. Некоторые заранее спрашивают, нужен ли переводчик, а другие принципиально занимают более жесткую позицию”, — поделился опытом Данил Липатов.

Если человек все-таки ходатайствует о предоставлении переводчика судом, то ему придется заплатить госпошлину — 12,78 евро за час работы. Учитывая продолжительность заседания (порой долгие часы и целые дни), это может вылиться в солидную сумму. Конечно, если человек выигрывает процесс, то все судебные издержки ему компенсируются. Но проблема в том, что платить надо сейчас, а компенсация будет лишь по окончании процесса.

”Если человек материально не обеспечен, то можно ходатайствовать о предоставлении представителя из числа адвокатуры за счет государства. Суд рассматривает это ходатайство, и если приходит к выводу, что человек не может материально позволить себе представителя, то удовлетворяет его ходатайство. Но это касается не столько языкового аспекта, сколько в общем вопроса предоставления процессуальной помощи”, — добавил Данил Липатов.

Что же касается полиции, то ее представители должны на доступном языке, например, объяснить права задержанному. Принимать заявления у населения тоже надо на доступном второй стороне языке.

”Наша префектура обслуживает всех обратившихся на доступном им языке. Это важно для оперативной и качественной работы”, — подчеркивает пресс-секретарь Идаской префекруты Департамента полиции и погранохраны.

Получается, что, несмотря на ограничение закона, устанавливающего эстонский язык в качестве официального языка государственных и частных учреждений, выбор все-таки остается за самими учреждениями.

Поделиться: